當(dāng)前位置:高考升學(xué)網(wǎng) > 造句大全一年級(jí) > 正文
1. 漢語(yǔ)的省略主要是主語(yǔ)。在英譯漢時(shí)需要重復(fù)原詞。
2. 有些英語(yǔ)單詞與阿拉伯語(yǔ)原詞幾乎一模一樣,而其他單詞則在發(fā)音或含義上已經(jīng)脫離原詞。
3. 在互文性理論中,它們仿擬的零度原詞即是底文,而它們自己則是偏離了的超文。
4. 從模因的角度看,作者認(rèn)為要抓住原詞模因和新詞模因的相似性是解決類比詞翻譯的前提。
5. 這就是我們何以干脆把原詞空運(yùn)過(guò)來(lái),納入自身語(yǔ)匯之故。
6. 在用文章中的原詞把答案填寫(xiě)到答題紙上的時(shí)候要當(dāng)心,如果拼寫(xiě)錯(cuò)誤將會(huì)導(dǎo)致失分。
7. 漢語(yǔ)不能通過(guò)借形的方式吸收外文原詞,外文原詞不能成為漢語(yǔ)借形詞;外文原詞是外語(yǔ)詞,不是外來(lái)詞。
8. 如果字面意義與外語(yǔ)原詞詞義無(wú)涉,則不是音意兼譯的外來(lái)詞。
9. 梁文真鋪紙研墨,想將原詞默寫(xiě)與許凡,可毛筆怎也不聽(tīng)使喚,扭扭捏捏好不容易寫(xiě)完整闕詞,卻連自己都看不下去。
10. 同時(shí),考試并不會(huì)只限于原詞進(jìn)行考查,并且會(huì)出現(xiàn)這些詞匯的衍生詞、同根詞,因而考試需要同時(shí)積累一些詞性變形規(guī)律和詞根詞綴,以便靈活識(shí)別。
11. 客人對(duì)主人以及主人對(duì)客人,曾將古希伯來(lái)文和古愛(ài)爾蘭文哪些詩(shī)句的片斷,抑揚(yáng)頓挫地并附以原詞的譯文,加以引用了?
12. 從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)和功能語(yǔ)言學(xué)來(lái)看,這樣構(gòu)成的術(shù)語(yǔ)義理與原詞相通,翻譯時(shí)可相互參照。
13. 當(dāng)你在求職信息臺(tái)或搜索引擎上輸入關(guān)鍵詞時(shí),他們經(jīng)常都會(huì)用已公布的原詞搜索。
14. 對(duì)于權(quán)值低于屏蔽層的義原,我們不將其選入特征集,并相應(yīng)保留原詞。
15. 我在課上給你們講了多少次,某些翻譯成英文的,希臘語(yǔ)原詞是什么了?
16. 非常愛(ài)聽(tīng)為他專門(mén)錄制的這些古詩(shī)詞演唱音樂(lè),每首曲子都反復(fù)聽(tīng)多遍,有時(shí)興致所至,還讓改動(dòng)古詞的幾句原詞,讓錄制組重錄。
心往一處想造句,用心往一處
時(shí)間:2023-09-19 08:0:58而笑造句,用而笑造句
時(shí)間:2023-09-17 10:0:32亦當(dāng)造句,用亦當(dāng)造句
時(shí)間:2023-09-15 04:0:14小段造句,用小段造句
時(shí)間:2023-09-15 02:0:12