當(dāng)前位置:高考升學(xué)網(wǎng) > 造句大全一年級(jí) > 正文
1 它可能不是真的準(zhǔn)確,因?yàn)槲沂褂?em>機(jī)器翻譯.
2 本文以建立實(shí)用的英漢機(jī)器翻譯系統(tǒng)為目的,對(duì)采用規(guī)則和統(tǒng)計(jì)相結(jié)合的機(jī)譯方法進(jìn)行了有益的研究和嘗試。
3 該短語(yǔ)的自動(dòng)識(shí)別對(duì)于自動(dòng)句法分析,機(jī)器翻譯等自然語(yǔ)言處理系統(tǒng)都有重要意義.
4 為了正確估測(cè)機(jī)器翻譯技術(shù)的發(fā)展并且給予指導(dǎo),對(duì)現(xiàn)有的機(jī)譯系統(tǒng)進(jìn)行測(cè)試與評(píng)估即機(jī)器翻譯系統(tǒng)的評(píng)價(jià)就顯得非常必要。
5 鑒于此,人們可以通過(guò)譯前編輯與譯后編輯介入機(jī)器翻譯來(lái)提高機(jī)譯譯文的質(zhì)量。
6 機(jī)器翻譯加上人工糾正應(yīng)該可以成為未來(lái)翻譯領(lǐng)域的主要潮流,單靠人工翻譯效率太低,速度太慢,還是兩者結(jié)合來(lái)得好。
6 高考升學(xué)網(wǎng)盡量原創(chuàng)和收集優(yōu)質(zhì)句子,使您在造句的同時(shí),更能學(xué)到有用的知識(shí).
7 結(jié)合一個(gè)基于格語(yǔ)法的日漢機(jī)器翻譯系統(tǒng),針對(duì)現(xiàn)有系統(tǒng)日語(yǔ)動(dòng)詞格框架缺乏的現(xiàn)狀,提出一種日語(yǔ)動(dòng)詞格框架自動(dòng)構(gòu)造方法。
8 描述了一種基于短語(yǔ)統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯的柱搜索解碼器.
9 機(jī)器翻譯系統(tǒng)中基于機(jī)器學(xué)習(xí)的目標(biāo)詞選擇.
10 源語(yǔ)分析是機(jī)器翻譯的核心,包括詞法分析、句法分析和語(yǔ)義分析.
11 第四,機(jī)器翻譯自動(dòng)評(píng)測(cè)技術(shù)的研究.
12 本文從如何提高翻譯質(zhì)量出發(fā),詳細(xì)闡述了在日漢機(jī)器翻譯系統(tǒng)中提高翻譯質(zhì)量的各種策略和方法。
13 為機(jī)器翻譯設(shè)計(jì)和研制的詞典和文法,是機(jī)譯系統(tǒng)的核心,是機(jī)譯研究中的關(guān)鍵。
14 但是,在辯論這個(gè)始于機(jī)器翻譯的出生率.
15 中文相似句子檢索的方法在基于實(shí)例的機(jī)器翻譯等中文信息處理領(lǐng)域,具有非常廣泛的應(yīng)用背景。
16 機(jī)器翻譯怎么變得這么好了?
17 本文還對(duì)機(jī)譯系統(tǒng)構(gòu)成、設(shè)計(jì)、詞典結(jié)構(gòu)等技術(shù)問(wèn)題進(jìn)行了探討,并提出一套規(guī)則和結(jié)點(diǎn)的評(píng)價(jià)方法,為消除機(jī)器翻譯中的句法歧義做了有益的嘗試。
18 這就是為什么谷歌現(xiàn)在處于領(lǐng)先地位:在尋找大量文檔完善其云運(yùn)算方面它做得最好。這種方法也意味著只要網(wǎng)絡(luò)在發(fā)展,我們就能獲得更好的多語(yǔ)種機(jī)器翻譯。
19 為了提供更多語(yǔ)言和更為快捷的翻譯,我的博客現(xiàn)在提供了機(jī)器翻譯,通過(guò)微軟翻譯器翻譯成更多的語(yǔ)言。
20 復(fù)句關(guān)系詞的自動(dòng)標(biāo)注是自然語(yǔ)言理解領(lǐng)域的基礎(chǔ)性研究課題,是層次關(guān)系標(biāo)注和機(jī)器翻譯等問(wèn)題的研究基礎(chǔ)。
21 這種方法也意味著只要網(wǎng)絡(luò)在發(fā)展,我們就能獲得更好的多語(yǔ)種機(jī)器翻譯。
心往一處想造句,用心往一處
時(shí)間:2023-09-19 08:0:58而笑造句,用而笑造句
時(shí)間:2023-09-17 10:0:32亦當(dāng)造句,用亦當(dāng)造句
時(shí)間:2023-09-15 04:0:14小段造句,用小段造句
時(shí)間:2023-09-15 02:0:12