當(dāng)前位置:高考升學(xué)網(wǎng) > 造句大全二年級(jí) > 正文
1 然而,一部好的譯著應(yīng)該是兩者的完美結(jié)合。
2 但是,譯著上的聲名遠(yuǎn)播,使他這一方面的造詣在很長(zhǎng)時(shí)間內(nèi)為人們所忽視.
3 本文將按照章回體小說的具體特征束逐一分析他的這本譯著。
4 同時(shí),傳教士的宣傳內(nèi)容、士大夫中先覺者的譯著、以及國(guó)內(nèi)報(bào)刊中的相關(guān)介紹,也使梁?jiǎn)⒊靡詽u開新的西方視野。
5 依據(jù)機(jī)讀目錄使用手冊(cè),對(duì)譯著圖書的書名原文提出正確的著錄方式。
6 譯著172頁我可以跟你打賭,她當(dāng)時(shí)逢人就提醒要先用鏡子照照拐角處!
7 有的時(shí)候譯著中出現(xiàn)幾處誤譯是在所難免的.
8 他已出版二十本詩(shī)集、五本雜文集、一本傳記及不少譯著。
9 利瑪竇遺留下來的中文譯著甚為豐富.
10 縱觀其譯著和譯述,美學(xué)追求一直貫穿在其翻譯生涯的始終。
11 多次出任程虹譯著責(zé)編的李學(xué)軍女士告訴新京報(bào)記者,認(rèn)識(shí)程老師十幾年,她都是素面朝天。
12 韋建樺委員也指出,現(xiàn)在經(jīng)典著作的譯著遭盜版現(xiàn)象屢屢出現(xiàn),這不僅侵犯了版權(quán),還令廣大讀者莫衷一是,影響了民眾對(duì)原著的正確理解。
13 作者研修法國(guó)文學(xué)和文化數(shù)十年,譯著等身,本書收錄其此前重要翻譯作品的譯序及對(duì)法國(guó)文學(xué)、藝術(shù)與文化的隨筆文章,可一窺燦爛的法蘭西文化。
14 1607年,由利瑪竇口授、李之藻筆述的實(shí)用天文學(xué)譯著。
15 這個(gè)意思,他在其譯著《天演論》的《譯例言》中有具體說明;他對(duì)自己的譯文,“求其爾雅。
16 1970年,他下定決心把紅樓夢(mèng)翻譯成英文,開始了十年的譯著苦旅.
17 引論回顧了學(xué)術(shù)史上對(duì)理雅各、王韜的研究成果,并介紹當(dāng)時(shí)傳教士的翻譯著書情況。
18 馬君武,自幼清貧,留學(xué)日本德國(guó),是獲得農(nóng)學(xué)和工學(xué)學(xué)位的第一人。與孫中山關(guān)系密切,翻譯著作到汗牛充棟的地步,書法奇才,跳舞高手,熱愛自然,能很快找出蜂王,還看不慣中國(guó)人用英語交談差點(diǎn)大打出手,奇人也。溫源寧
19 他五十年如一日,翻譯了荷馬、西塞羅、伊索、李維、琉善等十幾位古典作家,譯著達(dá)30余部之多。
20 這類作品多標(biāo)“譯述”,有時(shí)也標(biāo)“編譯”、“譯演”、“譯意”、“譯編”、“意譯”、“譯著”、“輯譯”、“演譯”與“衍義”等等。
21 府建明介紹,當(dāng)前,政府除對(duì)馬恩列斯的著作翻譯、商務(wù)印書館“世界漢譯名著”給予一定支持外,對(duì)其他譯著的引進(jìn)與翻譯,沒有任何政策。/9995519.html譯著造句
22 九姑曾寶葹當(dāng)時(shí)看的都是原版小說,九姑爹在英國(guó)大使館工作,二人有共同的譯著。
23 當(dāng)時(shí)魯迅編印的《烏合叢書》和《未名叢刊》原本是有李小峰的北新書局出版的,但由于時(shí)人不喜譯著,于是專收譯文的《未名叢刊》受到了“特別冷落”。
使民以時(shí)造句,用使民以時(shí)造
時(shí)間:2023-09-15 06:0:27圣躬造句,用圣躬造句
時(shí)間:2023-09-21 17:0:47包吃造句,用包吃造句
時(shí)間:2023-09-20 17:0:30湯盤造句,用湯盤造句
時(shí)間:2023-09-16 21:0:34