免费人成视频19674试看,精品三级在线观看视频,女百合互慰高潮在线观看,2020欧美一级高清片,播放日韩大片日韩大片中文字幕,欧美日韩久久黄片,a级免费按摩黄片

當(dāng)前位置:高考升學(xué)網(wǎng) > 教育新聞 > 正文

2019年全國政府工作報告全文雙語(下載)(五)

更新:2023-09-17 22:30:07 高考升學(xué)網(wǎng)

推動財稅體制改革取得新進(jìn)展。

Wewillensurethatprogressismadeinthereformofthefiscalandtaxsystems.

實行全面規(guī)范、公開透明的預(yù)算管理制度,除法定涉密信息外,中央和地方所有部門預(yù)決算都要公開,全面接受社會監(jiān)督。提高國有資本經(jīng)營預(yù)算調(diào)入一般公共預(yù)算的比例。推行中期財政規(guī)劃管理。制定盤活財政存量資金的有效辦法。

WewillputinplaceacomPhensive,well-regulated,open,andtransparentbudgetingsystem.Withtheexceptionofcaseswhereclassifiedinformationisinvolved,allcentralandlocalgovernmentdepartmentsmustreleasetheirbudgetsandfinalaccountsforpublicoversight.Wewillincreasethepercentageoffundstransferredfromthebudgetsforstatecapitaloperationstogeneralpublicbudgets.Wewillintroducemedium-termfiscalplanning.Wewilldesigneffectivemeasurestomakegooduseofgovernmentfundsathand.

力爭全面完成“營改增”,調(diào)整完善消費(fèi)稅政策,擴(kuò)大資源稅從價計征范圍。提請修訂稅收征管法。

WewilldevoteseriousenergytocompletingworktoreplacebusinesstaxwithVATacrosstheboard,adjustandimprovepoliciesonconsumptiontax,andextendprice-basedresourcetaxestocovermoretypesofresources.WewillsubmitaproposaltotheNPCStandingCommitteeonrevisingtheLawontheAdministrationofTaxCollection.

改革轉(zhuǎn)移支付制度,完善中央和地方的事權(quán)與支出責(zé)任,合理調(diào)整中央和地方收入劃分。

Wewillreformthetransferpaymentssystem,clearlydefinetherespectivepowersandspendingresponsibilitiesofthecentralandlocalgovernments,andmakeappropriateadjustmentstothepisionofrevenuebetweenthem.

圍繞服務(wù)實體經(jīng)濟(jì)推進(jìn)金融改革。

Wewillmoveaheadwithfinancialreformtobetterservetherealeconomy.

推動具備條件的民間資本依法發(fā)起設(shè)立中小型銀行等金融機(jī)構(gòu),成熟一家,批準(zhǔn)一家,不設(shè)限額。深化農(nóng)村信用社改革,穩(wěn)定其縣域法人地位。發(fā)揮好開發(fā)性金融、政策性金融在增加公共產(chǎn)品供給中的作用。

Wewillencouragequalifiedprivateinvestorstoestablish,inaccordancewiththelaw,smallandmedium-sizedbanksandotherfinancialinstitutions;therewillbenoquotaimposedonthem,andapprovalwillbegrantedaslongasallrequiredconditionsaremet.Wewilldeepenreformofruralcreditcooperatives,andkeeptheirstatusaslegalpersonsintheircountiesstable.Wewillensuredevelopment-orientedandpolicy-backedfinancialinstitutionsfunctioneffectivelyinincreasingthesupplyofpublicgoods.

推出存款保險制度。推進(jìn)利率市場化改革,健全中央銀行利率調(diào)控框架。保持人民幣匯率處于合理均衡水平,增強(qiáng)人民幣匯率雙向浮動彈性。穩(wěn)步實現(xiàn)人民幣資本項目可兌換,擴(kuò)大人民幣國際使用,加快建設(shè)人民幣跨境支付系統(tǒng),完善人民幣全球清算服務(wù)體系,開展個人投資者境外投資試點,適時啟動“深港通”試點。

Adepositinsurancesystemwillbeestablished.Wewillfurtherliberalizeinterestratesandimprovethecentralbank'sframeworkfortheirregulation.WewillworktokeeptheRMBexchangerateatanappropriateandbalancedlevelandallowittofloatmorefreely.WewillmakesteadyprogressinrealizingtheconvertibilityoftheRMBcapitalaccounts,expandtheuseoftheRMBinternationally,acceleratetheestablishmentofacross-borderpaymentsystemfortheRMB,improvetheworldwideclearingsystemfortheRMB,pilotprivateoverseasinvestment,andlaunchtheShenzhen-HongKongStockConnectonatrialbasisatanappropriatetime.

加強(qiáng)多層次資本市場體系建設(shè),實施股票發(fā)行注冊制改革,發(fā)展服務(wù)中小企業(yè)的區(qū)域性股權(quán)市場,推進(jìn)信貸資產(chǎn)證券化,擴(kuò)大企業(yè)債券發(fā)行規(guī)模,發(fā)展金融衍生品市場。推出巨災(zāi)保險、個人稅收遞延型商業(yè)養(yǎng)老保險。

Wewillstrengthenthemultilevelcapitalmarketandimplementthereformtointroduceasystemofregistrationforissuingstocks.Wewilldevelopregionalequitymarketstoservesmallandmedium-sizedenterprises,encouragethesecuritizationofcreditassets,promptanexpansionoftheissuanceofcorporatebonds,anddevelopthefinancialderivativesmarket.Wewilllaunchinsurancetocovermajordisastersandcommercialpensionschemesthatallowfordeferredpaymentofinpidualincometax.

創(chuàng)新金融監(jiān)管,防范和化解金融風(fēng)險。大力發(fā)展普惠金融,讓所有市場主體都能分享金融服務(wù)的雨露甘霖。

WewillexplorenewapproachestofinancialregulationtoPventanddiffusefinancialrisks.Wewillchannelgreatenergyintodevelopinginclusivefinanceandensuringequitableaccesstofinancialservicesforallmarketentities.

深化國企國資改革。

Wewilldeepenthereformofstate-ownedenterprises(SOEs)andstatecapital.

準(zhǔn)確界定不同國有企業(yè)功能,分類推進(jìn)改革。加快國有資本投資公司、運(yùn)營公司試點,打造市場化運(yùn)作平臺,提高國有資本運(yùn)營效率。

WewillpushforwardwithtargetedreformofSOEsonthebasisofhavingclearlydefinedtheirfunctions.Wewillmovemoreswiftlyincarryingouttrialsonestablishingstatecapitalinvestmentcompaniesandoperatingcompanies,createamarket-basedplatformforstatecapitaloperations,andimprovetheirperformance.

有序?qū)嵤﹪衅髽I(yè)混合所有制改革,鼓勵和規(guī)范投資項目引入非國有資本參股。加快電力、油氣等體制改革。多渠道解決企業(yè)辦社會負(fù)擔(dān)和歷史遺留問題,保障職工合法權(quán)益。完善現(xiàn)代企業(yè)制度,改革和健全企業(yè)經(jīng)營者激勵約束機(jī)制。要加強(qiáng)國有資產(chǎn)監(jiān)管,防止國有資產(chǎn)流失,切實提高國有企業(yè)的經(jīng)營效益。

WewilltakesystematicstepstoimplementthereformofintroducingmixedownershiptoSOEs,andbothencourageandregulateequityinvestmentmadebynon-statecapitalinSOEinvestmentprojects.Wewillacceleratestructuralreformoftheelectricity,oil,andnaturalgasindustries.Wewillwork,throughmultiplechannels,torelieveSOEsoftheirobligationtooperatesocialprogramsandhelpthemsolvelongstandingproblems,whileatthesametimeensuringthatthelegitimaterightsandinterestsofworkersareprotected.WewillensurethatSOEsimprovetheirmoderncorporatestructure,andincentiveandrestraintmechanismsfortheirexecutivesarereformedandstrengthened.Wewillstrengthenregulationofstate-ownedassetsandguardagainsttheirloss,andensurethatSOEsimprovetheirperformance.

非公有制經(jīng)濟(jì)是我國經(jīng)濟(jì)的重要組成部分。必須毫不動搖鼓勵、支持、引導(dǎo)非公有制經(jīng)濟(jì)發(fā)展,注重發(fā)揮企業(yè)家才能,全面落實促進(jìn)民營經(jīng)濟(jì)發(fā)展的政策措施,增強(qiáng)各類所有制經(jīng)濟(jì)活力,讓各類企業(yè)法人財產(chǎn)權(quán)依法得到保護(hù)。

Thenon-publicsectorisanimportantcomponentofChina'seconomy.Wewillremainfirmlycommittedtoencouraging,supporting,andguidingthedevelopmentofthissector,worktoenableentrePneurstogivefullexPssiontotheirtalent,putintoeffectallpoliciesandmeasuresencouragingthedevelopmentoftheprivatesector,strengthenthevitalityofenterprisesunderalltypesofownership,andprotectthepropertyrightsofalltypesofenterprise-legalpersonsinaccordancewiththelaw.

繼續(xù)推進(jìn)科技、教育、文化、醫(yī)藥衛(wèi)生、養(yǎng)老保險、事業(yè)單位、住房公積金等領(lǐng)域改革。發(fā)展需要改革添動力,群眾期盼改革出實效,我們要努力交出一份為發(fā)展加力、讓人民受益的改革答卷。

Wewillcontinuetopushaheadwithreformsinscience,technology,education,culture,medicalandhealthcare,pensions,publicinstitutions,andthehousingprovidentfund.Developmentneedstobedrivenbyreform,andthepeopleareexpectingtherealbenefitsreformdelivers.Wemustworkhardtomakesurethatreformboostsdevelopmentandbenefitsourpeople.

開放也是改革。必須實施新一輪高水平對外開放,加快構(gòu)建開放型經(jīng)濟(jì)新體制,以開放的主動贏得發(fā)展的主動、國際競爭的主動。

Openingupisitselfareform.Wemustcarryoutanewroundofhigh-qualityopeningup,movemoreswiftlyinbuildinganewopeneconomy,andmaintainmomentumindevelopmentandininternationalcompetitionbyPssingaheadwithopeningup.

推動外貿(mào)轉(zhuǎn)型升級。

WewilltransformandupgradeChina'sforeigntrade.

完善出口退稅負(fù)擔(dān)機(jī)制,增量部分由中央財政全額負(fù)擔(dān),讓地方和企業(yè)吃上“定心丸”。清理規(guī)范進(jìn)出口環(huán)節(jié)收費(fèi),建立并公開收費(fèi)項目清單。實施培育外貿(mào)競爭新優(yōu)勢的政策措施,促進(jìn)加工貿(mào)易轉(zhuǎn)型,發(fā)展外貿(mào)綜合服務(wù)平臺和市場采購貿(mào)易,擴(kuò)大跨境電子商務(wù)綜合試點,增加服務(wù)外包示范城市數(shù)量,提高服務(wù)貿(mào)易比重。實施更加積極的進(jìn)口政策,擴(kuò)大先進(jìn)技術(shù)、關(guān)鍵設(shè)備、重要零部件等進(jìn)口。

Wewillimprovethemechanismforsharingthecostofexporttaxrebatesbetweenthecentralandlocalgovernments,withthecentralgovernmentpayingallthisyear'sincreaseoverlastyearforthebenefitoflocalgovernmentsandexportingenterprises.Wewilloverhaulandregulatechargesforimportsandexports,andestablishandreleaseacompletelistofsuchcharges.WewillimplementpoliciesandmeasurestoenableChina'sforeigntradetodevelopnewcompetitiveedges,facilitatethetransformationofprocessingtrade,developmarketpurchasetradeandacomPhensiveserviceplatformforforeigntrade,expandcomPhensivetrialsincross-bordere-commerce,turnmorecitiesintotrendsettersinundertakingservicesoutsourcedbyothercountries,andincreasetheshareofservicetradeinChina'sforeigntrade.Wewilladoptamoreactiveimportpolicytoincreasetheimportofadvancedtechnology,keyequipment,andimportantpartsandcomponents.

更加積極有效利用外資。

Wewilltakeamoreactive,moreeffectiveapproachtomakinguseofforeigncapital.

修訂外商投資產(chǎn)業(yè)指導(dǎo)目錄,重點擴(kuò)大服務(wù)業(yè)和一般制造業(yè)開放,把外商投資限制類條目縮減一半。全面推行普遍備案、有限核準(zhǔn)的管理制度,大幅下放鼓勵類項目核準(zhǔn)權(quán),積極探索準(zhǔn)入前國民待遇加負(fù)面清單管理模式。修訂外商投資相關(guān)法律,健全外商投資監(jiān)管體系,打造穩(wěn)定公平透明可預(yù)期的營商環(huán)境。

WewillrevisetheCataloguefortheGuidanceofIndustriesforForeignInvestment.Wewillfocusonmakingtheserviceandmanufacturingsectorsevenmoreopenbyhalvingthenumberofindustriesinwhichforeigninvestmentisrestricted.Wewillintroduce,acrosstheboard,themanagementsystemunderwhichforeigninvestmentprojectsgenerallyneedonlytobeplacedonrecord,withgovernmentreviewrequiredinonlyalimitednumberofcases.Wewilldelegatetolower-levelgovernmentsthepowerofreviewforalargenumberofprojectsthatareencouragedbythestate;andworkactivelytoexplorethemanagementmodelofP-establishmentnationaltreatmentplusanegativelist.Wewillworktoimprovetheforeigninvestmentregulatorysystem,reviselawsconcerningforeigninvestment,andcreateastable,fair,transparent,andPdictablebusinessenvironment.

加快實施走出去戰(zhàn)略。

Wewillspeeduptheimplementationofthe"goglobal"strategy.

鼓勵企業(yè)參與境外基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)和產(chǎn)能合作,推動鐵路、電力、通信、工程機(jī)械以及汽車、飛機(jī)、電子等中國裝備走向世界,促進(jìn)冶金、建材等產(chǎn)業(yè)對外投資。實行以備案制為主的對外投資管理方式。擴(kuò)大出口信用保險規(guī)模,對大型成套設(shè)備出口融資應(yīng)保盡保。

WewillencourageChinesecompaniestoparticipateinoverseasinfrastructuredevelopmentprojectsandengageincooperationwiththeirforeigncounterpartsinbuildingupproductioncapacity.WewillworktoincreasetheinternationalmarketshareofChineserailway,electricpower,communications,engineeringmachinery,automobile,aircraft,electronics,andotherequipment,andencouragethemetallurgical,buildingmaterials,andotherindustriestoinvestoverseas.Outboundinvestmentwillbemainlymanagedonarecord-keepingbasis.Wewillscaleupexportcreditinsurancetoprovideexportfinancinginsuranceforallinsurablecompletesetsoflargeequipment.

拓寬外匯儲備運(yùn)用渠道,健全金融、信息、法律、領(lǐng)事保護(hù)服務(wù)。注重風(fēng)險防范,提高海外權(quán)益保障能力。讓中國企業(yè)走得出、走得穩(wěn),在國際競爭中強(qiáng)筋健骨、發(fā)展壯大。

Wewillbroadenthechannelsforusingforeignexchangereserves,providebetterfinancialservices,informationservices,legalservices,andconsulateprotectiontoChinesefirmsinvestingabroad,guardagainstrisk,andstrengthenourcapacitytoprotecttherightsandinterestsofChineseenterprisesoverseas.WeareconfidentthatthesestepswillenableChinesecompaniestogoglobalandgosteadily,emergingstrongerininternationalcompetition.

構(gòu)建全方位對外開放新格局。

Wewillfosteranewenvironmentinall-roundopeningup.

推進(jìn)絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶和21世紀(jì)海上絲綢之路合作建設(shè)。加快互聯(lián)互通、大通關(guān)和國際物流大通道建設(shè)。構(gòu)建中巴、孟中印緬等經(jīng)濟(jì)走廊。擴(kuò)大內(nèi)陸和沿邊開放,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)技術(shù)開發(fā)區(qū)創(chuàng)新發(fā)展,提高邊境經(jīng)濟(jì)合作區(qū)、跨境經(jīng)濟(jì)合作區(qū)發(fā)展水平。積極推動上海、廣東、天津、福建自貿(mào)試驗區(qū)建設(shè),在全國推廣成熟經(jīng)驗,形成各具特色的改革開放高地。

WewillworkwiththerelevantcountriesindevelopingtheSilkRoadEconomicBeltandthe21stCenturyMaritimeSilkRoad.WewillmovefastertostrengtheninfrastructureconnectivitywithChina'sneighbors,simplifycustomsclearanceprocedures,andbuildinternationallogisticsgateways.WewillworktobuildtheChina-PakistanEconomicCorridorandtheBangladesh-China-India-MyanmarEconomicCorridor.WewillmakeChina'sinteriorandborderareasmoreopentotheoutsideworld,promotetheinnovation-drivendevelopmentofeconomicandtechnologicaldevelopmentzones,andupgradebothborderandcross-bordereconomiccooperationareas.WewillworkactivelytodeveloppilotfreetradezonesinShanghai,Guangdong,Tianjin,andFujian,andextendgoodpracticesdevelopedinthesezonestotherestofthecountrysothatsuchzonesbecomeleadingreformandopeningupareas,eachwithitsowndistinctivefeatures.

統(tǒng)籌多雙邊和區(qū)域開放合作。

Wewillpromotemultilateral,bilateral,andregionalopeningupandcooperation.

維護(hù)多邊貿(mào)易體制,推動信息技術(shù)協(xié)定擴(kuò)圍,積極參與環(huán)境產(chǎn)品、政府采購等國際談判。加快實施自貿(mào)區(qū)戰(zhàn)略,盡早簽署中韓、中澳自貿(mào)協(xié)定,加快中日韓自貿(mào)區(qū)談判,推動與海合會、以色列等自貿(mào)區(qū)談判,力爭完成中國-東盟自貿(mào)區(qū)升級談判和區(qū)域全面經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系協(xié)定談判,建設(shè)亞太自貿(mào)區(qū)。推進(jìn)中美、中歐投資協(xié)定談判。中國是負(fù)責(zé)任、敢擔(dān)當(dāng)?shù)膰,我們愿做互利共贏發(fā)展理念的踐行者、全球經(jīng)濟(jì)體系的建設(shè)者、經(jīng)濟(jì)全球化的推動者。

Wewillupholdmultilateraltradesystems,worktopromoteexpansionoftheInformationTechnologyAgreement,andtakeanactivepartininternationaltalksinareassuchasenvironmentalproductsandgovernmentprocurement.Wewillmovefastertoimplementthestrategyofdevelopingfreetradezones,ensuringthatagreementsonfreetradezoneswiththeRepublicofKoreaandAustraliaaresignedassoonaspossible;steppingupnegotiationsontheChina-Japan-RoKFreeTradeZone;workingforprogressintalksonfreetradezoneswiththeGulfCooperationCouncilandIsrael;endeavoringtocompletethetalksonupgradingtheChina-ASEANFreeTradeZoneandonestablishingtheRegionalComPhensiveEconomicPartnership;andworkingtobuildtheAsia-PacificFreeTradeZone.WewillcontinuenegotiationsoninvestmentagreementswiththeUnitedStatesandtheEuropeanUnion.Asaresponsibleandenterprisingnation,Chinachampionsthevisionofpromotingmutuallybeneficialdevelopment,boostingtheglobaleconomy,andencouragingeconomicglobalization.

相關(guān)文章

最新圖文

成考錄取分?jǐn)?shù)線是多

時間:2024-06-12 17:0:18

吉林省普通話考試報

時間:2024-06-12 17:0:33

高考成績一樣怎么排名

時間:2024-06-07 17:0:09

高校專項報名流程及

時間:2024-06-07 17:0:08