當前位置:高考升學網(wǎng) > 職業(yè)規(guī)劃書 > 正文
C、內(nèi)外兼修
雙語互通——翻譯
優(yōu)勢(S):優(yōu)勢源自對外漢語專業(yè)給予的自信,我們的英語水平是不比英語專業(yè)的學生差的,而我們的漢語水平是不比漢語言文學專業(yè)差的,所以我現(xiàn)在所學的專業(yè)具有天然的優(yōu)勢。我如果做翻譯,也是從事文學方面的翻譯工作,這倒和我所喜歡的內(nèi)容再次聯(lián)系起來了。雖然筆頭的翻譯工作少了和人交流的內(nèi)容,但是,比較好的就是由于我更多的時候還是在沉默中度過的,所以也不算和我的興趣相脫節(jié)。
劣勢(W):由于近幾年中國對外開放程度和水平快速提高,所以各大高校基本都有翻譯這一專業(yè)。拿我們中央民族大學的外國語學院來說,這一專業(yè)的要求也是極高的。相比較而言,我的專業(yè)優(yōu)勢就不及他們強了。很多的外國語學院的學生也在兼修第二外國語的學習,甚至是一人掌握多國語言,這對我來說是一個不小的壓力。
機遇(O):隨著中外交流的深入發(fā)展,將需要越來越多的翻譯人員。翻譯可從事的領域也比較廣泛。我在前面說到的大學教師和報社編輯本身都可能是一個出色的翻譯。
風險(T):這一領域競爭相當激烈,學相關英語、翻譯的學生太多。對競爭者本身也有著極高的語言要求。
(3)與職業(yè)選擇目標的差距
大學文學教師
專業(yè)知識掌握較少,沒達到教師要求的水平。在文學方面了解太少,書籍讀的也不夠多,缺少深入的思考和領會。在橫向知識的發(fā)展中,知識面還不夠廣泛。
在教學技法方面的知識還處于欠缺狀態(tài),也沒有相關的經(jīng)驗和資歷。
報社編輯
報社編輯的靈活應變力要求很高,目前,我還沒有接受學習相關的理論知識。
翻譯
還沒有對從事這一職業(yè)做好充分的思想準備。不知道自己對這一職業(yè)的真實感受是怎樣的。
五、實現(xiàn)職業(yè)目標的具體行動計劃
大一的這個暑假,我打算就練好英語,就這一個目標,尤其是英語口語。我打算每天至少有10個小時用來和英語打交道,這樣我的英語水平一定能提高一大截。無論是我上述的三個職業(yè)中的那個職業(yè),對英語水平的要求都是很高的,所以,大幅度提高英語水平就成為了我的當務之急。
大二上半學期,要準備考計算機二級和英語專業(yè)四級。這些都是這三項工作要通用的東西,所以準備好了才是對的。同時,要多讀世界名著,彌補自己在讀書少方面的缺憾。大二的寒假想要聯(lián)系一家報社,先簡單的進去了解一下關于報社編輯工作的環(huán)境、所需的條件以及要求。大二下半學
大學生生活規(guī)劃及目標設定
時間:2023-09-18 13:0:08大學生個人未來工作計劃范
時間:2023-09-15 14:0:45大學生個人未來職業(yè)生涯計
時間:2023-09-16 08:0:36大學生未來計劃與目標范文
時間:2023-09-17 16:0:44